segunda-feira, 14 de novembro de 2011

Inglês Australiano: POMMY





POMMY (AUS)[britânico]

  • There are a lot of pommies living here in Sydney.
  • Há muitos britânicos morando aqui em Sydney.

Pommy é uma palavra nova do século XX que os australianos e os neozelandeses usam para se referir aos imigrantes britânicos na Austrália e na Nova Zelândia. Dependendo do contexto e de quem e como se fala, pode ser uma palavra carinhosa ou ofensiva. Há duas versões para a origem da palavra. Uma diz que vem da palavra pomegranate, a “romã”, referindo-se à tez rosada dos britânicos. Outra explicação é que a palavra pommy vem da sigla POME – Prisoner Of Mother England - prisioneiro da mãe Inglaterra -, em referência aos criminosos que foram transportados da Inglaterra para a Austrália.


Há mais duas expressões informais para designar os britânicos, muito usadas pelos australianos e neozelandeses: Pommy bastard, “bastardo britânico”, e Whingeing Pom – “britânico lamuriento”, “chorão”. Os britânicos são famosos queixosos. Dependendo do contexto, essas duas expressões também podem ser tanto carinhosas como ofensivas.


Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Compre na Disal.


Fonte: Tecla Sap

Divulgação: http://professor-luiscavalcante.blogspot.com

Expressões Idiomáticas: THE NEW BLACK



Faz tempo que tenho ouvido a expressão the new black e pensado comigo: “Preciso escrever um post no Tecla SAP!”. Pois bem, deixei a preguiça de lado e resolvi colocar a mão na massa. Usamos the new black para descrever aquilo que está na moda ou tem estilo, classe, charme etc. e que, por essas razões, acaba sendo praticamente uma unanimidade. A expressão é também empregada para descrevermos uma nova tendência, que teria os atributos de algo clássico e, portanto, veio para ficar.

Sua origem é o mundo fashion, pois a cor preta nunca sai de moda. Essa até eu sabia! Tipo “pretinho básico”, entende? ;-) Portanto, se algo é “o novo preto”, você pode ter certeza de que não vai errar. Vamos aos exemplos traduzidos para você fixar o aprendizado.


  • She says her company struggled at first to sell its reusable bags in the USA but then “suddenly green was the new black” and sales took off. (USA Today)
  • Ela afirma que sua empresa teve dificuldades no início para vender as sacolas reutilizáveis nos EUA, mas “verde, de repente, virou moda” e as vendas decolaram.
  • “The economy continues to be tough,” he said. “Frugal is the new black; people are looking for savings more than they ever have before.” (CNN)
  • “A economia continua em baixa,” disse ele. “Economizar é palavra de ordem; as pessoas estão procurando por descontos como nunca.”


Gostou da dica? A informação é nova ou você já a conhecia? Envie críticas, sugestões nos comentários do blog. Se você estiver lendo a dica por e-mail ou RSS, o endereço é http://www.teclasap.com.br/blog/2011/11/13/expressoes-idiomaticas-the-new-black.


Fonte: Tecla Sap

Divulgação: http://professor-luiscavalcante.blogspot.com

Aprender inglês no Google+



Tecla SAP no Google+Pois é, chegou mais uma rede social para a gente se divertir! :-D Como o Tecla SAP produz conteúdo para quem quer aprender inglês online, não posso ficar de fora das novidades do mundo virtual. Conheça a página do Tecla SAP no Google+ e a adicione a seus círculos para acompanhar as dicas de inglês por lá. É tudo ainda muito novo, mas, como de costume, faremos adaptações aos poucos para atender a necessidade dos leitores.

Se você prefere a outra rede social, faça como quase 10 mil pessoas que já curtiram a página do Tecla SAP no Facebook. Continuam valendo os outros canais também: RSS, Twitter, Tumblr. e LinkedIn, além, é claro do bom e velho e-mail. A novidade é que a lista de e-mail tem agora duas frequências de envio: diária e semanal.

Precisa de um bom motivo para acompanhar gratuitamente as dicas do Tecla SAP? Que tal dez? Leia o texto “10 motivos para você acompanhar as dicas do Tecla SAP” e depois me diga se você consegue pensar em um só para não se cadastrar. ;-)

Fonte: Tecla Sap

Divulgação: http://professor-luiscavalcante.blogspot.com

Phrasal Verbs: FINISH OFF


Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja

FINISH OFF
1. to end, to finish
[finalizar, terminar, concluir, acabar]

  • The fat child finished off the whole bag of potato chips in a few minutes.
  • A criança gorda acabou com o saco inteiro de batatinhas em poucos minutos.
  • After William finished off waxing his car, he decided to go for a drive.
  • Depois que William terminou de encerar seu carro, ele decidiu dar um giro.

Nos exemplos acima, observe que se pode utilizar o verbo finish desacompanhado da preposição off, usada para dar mais ênfase à ideia de “arremate” da ação.


2. to kill [matar, sacrificar, “acabar com”]

  • The horse was so sick that the farmer thought the best thing to do was to finish it off.
  • O cavalo estava tão doente que o fazendeiro achou que a melhor coisa a fazer era sacrificá-lo.


3. to defeat a person or team [derrotar uma pessoa ou time, “acabar com”]

  • The boxer finished off his opponent in the sixth round of the fight.
  • O boxeador derrotou o adversário no sexto assalto.

Cf. Mais Phrasal Verbs


Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha.


Fonte: Tecla Sap

Divulgação: http://professor-luiscavalcante.blogspot.com

Frases Famosas: Queen Elizabeth II



I declare before you all that my whole life whether it be long or short shall be devoted to your service and the service of our great imperial family to which we all belong.

Queen Elizabeth II (On her 21st birthday)



Queen Elizabeth II (born April 21, 1926) is Queen of the the United Kingdom, Canada, Australia, New Zealand, …+

Fonte: Tecla Sap

Divulgação: http://luis-cavalcante.blogspot.com

Troca a placa! Padrão Exportação





A imagem de hoje é enviada pelo colega Walter Estella. Ela foi tirada em um elevador de hotel na cidade de Campinas, em São Paulo. A foto é mais uma prova de que tradução automática sem revisão humana não dá certo. Se você ainda não estiver convencido, leia os textos “Tradutor Online: Dá para confiar?“ e “Google Translator e a Copa” para ver algumas barbaridades tradutórias de tirar o fôlego.




Mas como se diria “padrão exportação” em inglês? Nos países que têm economia desenvolvida (Canadá e Austrália, entre outros), não existe o conceito de que o produto para exportação tem qualidade superior à do produzido para o mercado interno. Portanto, não creio que haja palavra ou expressão para descrever essa ideia nesses países. Pode ser que ela exista nos países de língua inglesa em desenvolvimento, como a África do Sul, mas desconheço expressão equivalente. Não me lembro de ter visto nem ouvido nada parecido em língua inglesa. Você já viu?

Existem, é claro, inúmeras possibilidades para dizermos em inglês que um produto e/ou marca tem excelente qualidade. Mas isso é tarefa para você! Deixe sua sugestão nos comentários abaixo. Obrigado. Depois, farei um resumo das contribuições e o colocarei aqui no texto do post. Go for it! ;-)


Fonte: Tecla Sap

Divulgação: http://professor-luiscavalcante.blogspot.com

Sabe traduzir o pronome “IT”? Tem certeza?




IT (pron.) Cf. THIS

Evite traduzir como “isso”, “aquilo” ou “ele”, quando pouco idiomático em português.


  • It’s fabulous!

  • Fabuloso! (Melhor que “Isso é fabuloso”…!)


Omitir na tradução quando é sujeito indeterminado, ou um objeto direto necessário em inglês, porém dispensável em português:

  • It’s terrible. I can’t believe it.
  • É terrível. Não dá para acreditar.
  • It’s so ugly that nobody wants to buy it.
  • É tão feio que ninguém quer comprar.
  • A: “Do you know the price?” B: “No, but I would like to know it.”
  • A: “Você sabe o preço?” B: “Não, mas gostaria de saber.”
  • It’s obvious, can’t you see it?
  • É óbvio, não está vendo?

Usar: tudo, as coisas Cf. THING

  • In a week it would be over.
  • Dentro de uma semana tudo estaria terminado.
  • Don’t worry, it’s gonna be OK.
  • Não se preocupe, tudo vai dar certo.
  • Why couldn’t it stay this way forever?
  • Por que as coisas não poderiam ser sempre assim?

Cf. THIS
Cf. THING
Cf. Gramática: Omissão do Artigo Definido

Referência: “VocabuLando” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

Fonte: Tecla Sap

Divulgação: http://professor-luiscavalcante.blogspot.com