segunda-feira, 14 de novembro de 2011

Sabe traduzir o pronome “IT”? Tem certeza?




IT (pron.) Cf. THIS

Evite traduzir como “isso”, “aquilo” ou “ele”, quando pouco idiomático em português.


  • It’s fabulous!

  • Fabuloso! (Melhor que “Isso é fabuloso”…!)


Omitir na tradução quando é sujeito indeterminado, ou um objeto direto necessário em inglês, porém dispensável em português:

  • It’s terrible. I can’t believe it.
  • É terrível. Não dá para acreditar.
  • It’s so ugly that nobody wants to buy it.
  • É tão feio que ninguém quer comprar.
  • A: “Do you know the price?” B: “No, but I would like to know it.”
  • A: “Você sabe o preço?” B: “Não, mas gostaria de saber.”
  • It’s obvious, can’t you see it?
  • É óbvio, não está vendo?

Usar: tudo, as coisas Cf. THING

  • In a week it would be over.
  • Dentro de uma semana tudo estaria terminado.
  • Don’t worry, it’s gonna be OK.
  • Não se preocupe, tudo vai dar certo.
  • Why couldn’t it stay this way forever?
  • Por que as coisas não poderiam ser sempre assim?

Cf. THIS
Cf. THING
Cf. Gramática: Omissão do Artigo Definido

Referência: “VocabuLando” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

Fonte: Tecla Sap

Divulgação: http://professor-luiscavalcante.blogspot.com

Nenhum comentário:

Postar um comentário